Еще одну, 11 главу книги «Остров Сахалин» перевели на уильтинский язык, сообщили astv.ru в музее книги Чехова.
Музей обладает самой большой коллекцией переводов книги «Остров Сахалин» в мире. Сотрудники предложили перевести издание для коренных малочисленных народов Севера.
- Так сложилось, что книга «Остров Сахалин» переиздана на многие языки мира, но на языки народов, с древних времен проживающих на острове, так и не была переведена. Поэтому мы обратились к коренным малочисленным народам Севера Сахалинской области. Первой, кто откликнулся на наше предложение, стала Елена Бибикова. Она является представителем народа уильта, носителя языка, и переводчиком текстов с японского и русского языков на уильтинский, - рассказала директор Литературно-художественного музея книги Чехова «Остров Сахалин» Евгения Фирсова.
Результатом работы Елены Алексеевны стали тринадцать рукописных тетрадных страниц уильтинского текста – перевода 11 главы книги: «Проектированный округ. – Каменный век. – Была ли вольная колонизация? – Гиляки. – Их численный состав, наружность, сложение, пища, одежда, жилища, гигиеническая обстановка. – Их характер. – Попытки к их обрусению. – Орочи».
Все труды переводчика оформили в брошюру, где можно прочитать эпизод на двух языках – русском и уильтинском.
Выбор эпизода не случаен. Уильта – самая малочисленная этническая общность среди коренных жителей Сахалина. Изучению языка и устному народному творчеству уильта посвящено множество исследований. Также Антон Павлович во время пребывания на Сахалине упоминал в своей книге об этом народе.
Перевод главы книги «Остров Сахалин» на уильтинский язык осуществлялся по проекту «Великое и родное» в рамках «Плана содействия развитию коренных малочисленных народов Севера Сахалинской области».
В ближайшее время новое издание представят в районах традиционного проживания народов уильта. Также на сегодняшний день идут переговоры с другими национальными общинами и диаспорами о переводах книги «Остров Сахалин».